tromaktiko: Με την ποντιακή διάλεκτο αποδίδεται καλύτερα η αρχαία ελληνική τραγωδία!

Πέμπτη 19 Μαΐου 2011

Με την ποντιακή διάλεκτο αποδίδεται καλύτερα η αρχαία ελληνική τραγωδία!



Τι υποστηρίζει ο Πόντιος εκπαιδευτικός Θεόδωρος Κωνσταντινίδης Η καταλληλότερη γλώσσα για να μεταφερθούν ιλαροτραγικά αισθήματα από την τραγωδία είναι η ποντιακή διάλεκτος, σύμφωνα με τον εκπαιδευτικό και συγγραφέα, Θεόδωρο Κωνσταντινίδη. Ο καθηγητής Ιστορίας της Παιδαγωγικής Σχολής της Φλώρινας, Κωνσταντίνος Φωτιάδης, επισημαίνει ότι από γλωσσικής και ιστορικής άποψης, η ποντιακή είναι πιο κοντά στη γλώσσα που πρωτοακούστηκε στο θέατρο της αρχαίας Αθήνας, φωνή της Αντιγόνης δεδομένης της εγγύτητας της ποντιακής διαλέκτου στα αρχαία ελληνικά, λόγω της παρουσίας στοιχείων της ιωνικής διαλέκτου. Αναφέρει, μάλιστα, ότι σήμερα, στον Πόντο, η γλώσσα μιλιέται από τουλάχιστον 300.000 άτομα, σε 60 περίπου χωριά της περιοχής της Τραπεζούντας. Ως παράδειγμα χρησιμοποιείται η σκηνή κατά την οποία ο φύλακας επισκέφθηκε τον Κρέοντα για να του μεταφέρει τα άσχημα, για εκείνον, νέα, ότι η Αντιγόνη έθαψε τον αδελφό της Πολυνείκη, παρά τη δική του απαγόρευση. Ο άρχοντας της Θήβας στη γνωστή τραγωδία του Σοφοκλή, του μίλησε στα … ποντιακά και τον ρώτησε: «ντ΄ εγέντον κι είσαι τρομαγμένος;». Εκείνος του απάντησε ότι λαχάνιασε και δεν ήταν από το τρέξιμο («Βασιλέα, ελάχμασα, κι εν α' σο τρέξιμον, όχι»), γιατί βασανιζόταν, αν έπρεπε να του πει τα νέα, γνωρίζοντας ότι θα προκαλούσε το μένος του άρχοντα και τη δική του τιμωρία. Είπε, λοιπόν, πως δεν έκανε εκείνος την ταφή ούτε ξέρει ποιος την έκανε, γι΄αυτό είναι άδικο να τιμωρηθεί («Ούτε εποίκα ΄το, ούτε τα εποίκεν α' εξέρω, άδικον να πλερώνω»).


http://www.katoci.com/


     



Εδώ σχολιάζεις εσύ!